翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   
   

时间美人之歌

Lied über die Schönen der Zeit

   
   
某天与朋友偶坐茶园 Eines Tages saß ich mit einem Freund in einem Teegarten
谈及,开元、天宝 Wir kamen auf Kaiyuan und Tianbao zu sprechen
那些盛世年间 Jene goldenen Zeiten
以及纷乱的兵荒年代 Und Jahre chaotischer Kriegswirren
当我年轻的时偬 Als ich jung war
我四处寻找作诗的题材 Suchte ich überall nach Themen für meine Gedichte
我写过攚争、又写过女人的孤单 Ich schrieb über Kriege und schrieb über die Einsamkeit von Frauen
还有那些磨难,加起来像椎子 Auch über jene Plagen, die sich zu einer Art Ahle summierten
把我的回忆刺穿 Die meine Erinnerungen durchstach
我写呀写,一直写到中年 Ich schrieb, ah schrieb, ununterbrochen bis ich im mittleren Lebensalter war
我看见了一切 Ich sah alles
在那个十五之夜: In der Nacht des Fünfzehnten
一个在盘子上起舞的女孩 Ein Mädchen tanzte auf einem Tablett
两个临风摆动的影子 Zwei sich wiegende Schatten im Wind
四周爱美的事物—— Umringt von Dingen, die Schönheit lieben --
向她倾斜的屋檐 Dachvorsprünge, die sich zu ihr neigten
尤她呼出万物之气的黄花 Chrysanthemen, die ihr den Duft aller Kreatur entgegenhauchten
鼓起她裙裾的西风   然后才是 Der Westwind, der ihren Rock aufwehte   dann erst
     那注视她舞蹈之腿的      Ein auf ihre tanzenden Beine fixierter
     几乎隼蔽着的人      So gut wie versteckter Mensch
     月圆时,我窥见这一切      Bei Vollmond erhaschte ich einen Blick von all dem
     真实而又确然      Wahr und wahrhaftig
     一个簪花而舞的女孩      Ein tanzendes Mächen mit Blumen im Haar
     她舞,那月光似乎把她穿透      Sie tanzte, das Mondlicht schien sie zu durchdringen
     她舞,从脚底那根骨头往上      Sie tanzte, von den Knochen ihrer Fußsohlen aufwärts
     她舞,将一地落叶拂尽      Sie tanzte und fegte den ganzen Boden mit gefallenen Blättern leer
      (她不关心宫廷的争斗      (Die Kämpfe des Palastes kümmern sie nicht)
     她只欲随风起舞、随风舞)       Sie wünscht nur, mit dem Wind zu tanzen, mit dem Wind zu tanzen)
     四周贪婪的眼光以及      Die gierigen Augen ringsum und
     爱美的万物      Die die Schönheit liebende Kreatur
     就这样看着她那肉体的全部显露      Sahen sie so ihren ganzen Körper offenlegen
当我年轻的时偬 An das was ich schrieb
少数几个人还记得 Als ich jung war
我那些诗的题材 Erinnern sich nur wenige Menschen
我写过疾病、童年和 Ich schrieb über Krankheiten, über die Kindheit und
黑暗中的所有烦恼 Alle Sorgen in der Dunkelheit
我的忧伤蔑视尘世间的一切 Meine Gram verachtete die ganze irdische Welt
我写呀写,一直写到中年 Ich schrieb, ah schrieb, ununterbrochen bis ich im mittleren Lebensalter war
     我的确看到过一些攚争场面:      Wirklich, ich sah Kriegsszenen
     狼烟蔽日,剑气冲天      Rauchzeichen die Sonne verdunkeln, blitzende Schwerter gegen den Himmel anstürmen
     帅字旗半卷着四面悲歌      Das halb eingerollte Emblem des Kommandanten, Klagelieder von überall her
     为何那帐篷里传出凄凉的歌咏?      Warum dringt aus den Zelten solch trostloser Gesang?
     一杯酒倒进了流光的琥珀酒盏      Ein Glas Wein in einen Bernsteinbecher gegossen
     一个女人披上了她的波斯软甲      Eine Frau hängt sich ihren weichen Perser Harnisch um
     是什么使得将军眼含泪花?      Was treibt dem General Tränen in die Augen?
     是什么使得绝代美女惊恐万状?      Was lässt die unvergleichlich Schöne in tausend Ängsten schweben?
      (她不关心乌骤马嘶呜的意义      (Warum das Pferd des Kriegsfürsten wiehert, kümmert sie nicht
     她只愿跟随着它,跟随他)      Sie möchte ihnen nur folgen, ihnen folgen)
     除了今夜古老的月亮以及      Außer dem uralten Mond heute Nacht und
     使我毛发直竖的寒风      Dem eisigen Wind, der mir Gänsehaut beschert
     还有谁?注视着这一堆      Ist da noch jemand? Fixiert auf diesen Haufen
     淤血和尸骨混合的影象      Bilder von vergossenem Blut vermischt mit Skeletten
当我年轻的时偬 Als ich jung war
我丢下过多少待写的题材 Verwarf ich so viele Themen, über die ich eigentlich schreiben wollte
我写过爱情、相思和 Ich schrieb über Liebe, Sehnsucht und
一个男人凝视的目光   唯独没有写过衰老 Die starrenden Blicke eines Mannes   nur über das Altern schrieb ich nie
我写呀写,一直写到中年 Ich schrieb, ah schrieb, ununterbrochen bis ich im mittleren Lebensalter war
     西去数里,温泉山中      Einige Li westwärts in den heißen Quellen der Berge
     浮动着暗香的热汤      Schwimmt er im heißen, sanft duftenden Wasser
     一件丝绸袍子叠放在地上      Ein Seidengewand liegt gefaltet auf dem Boden
     西去数里,勒马停缰      Einige Li westwärts zügeln sie die Pferde und halten an
     厌攚的将士一声呐喊      Kriegsmüde Kommandeure und Soldaten schreien auf
     黑暗中总有人宣读她们的罪状      In der Dunkelheit liest immer einer die Verbrechen der Frauen vor
     西去数里,逃亡途中      Einige Li westwärts auf der Flucht
     和泪的月光      Fällt mit den Tränen des Mondlichts
     一根玉钗跌落在地上      Eine Jadehaarnadel auf die Erde
      (她听不见动地的颦鼓声      (Sie hört die erderschütternden Schläge der Kriegstrommeln nicht
     她听见绵绵私语,绵绵誓)      Sie hört anhaltendes Flüstern, anhaltende Schwüre)
     千军万马曾踏过这个温泉      Ein großes, berittenes Heer trabte einst an diesen heißen Quellen vorbei
     那水依然烫,依然香      Das Wasser ist immer noch heiß, immer noch duftend
     后世的爱情,刚出世的爱情      Liebe der Nachwelt, neugeborene Liebe
     依然不停地涌出,出自那个泉眼      Sprudelt immer noch unaufhörlich hervor, hervor aus dieser Quelle
     某天与朋友偶坐茶园      Eines Tages saß ich mit einem Freund in einem Teegarten
谈及纷纷来去的盛世年间 Wir kamen auf die goldenen Zeiten zu sprechen und wie sie nacheinander kommen und gehen
我已不再年轻,也不再固执 Ich bin nicht mehr jung und nicht mehr stur
将事物的一半与另一半尤立 Setze die Hälfte der Dinge der anderen Hälfte entgegen
我睁眼看着来去纷纷的人和事 Mit offenen Augen sehe ich Menschen und Dinge nacheinander kommen und gehen
时光从未因他们,而迟疑攘停留 Die Zeit hat noch nie ihretwegen gezögert oder angehalten
我一如既往地写呀写 Wie immer schreibe ich, ah schreibe
我写下了这样的诗行: Ich habe diese Zeilen geschrieben:
当月圆之夜 "In einer Vollmondnacht
由于恣情的床笫之欢 Weil sie sich hemmungsloser Liebe hingaben
他们的骨头从内到外地发酥 Wurden ihre Knochen von innen nach außen schlaff
男人呵男人 Männer, oh, Männer
开始把女人叫作尤物 Am Anfang nennen sie eine Frau betörende Schönheit
而在另外的时偬 Doch zu einer anderen Zeit
当大祸临头 Wenn Katastrophen drohen
当城市开始燃烧 Wenn Städte brennen
男人呵男人 Männer, oh Männer
乐于宣告她们的罪状 Erfreuen sich daran, die Verbrechen der Frauen zu verkünden"