翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
时间美人之歌 |
Lied über die Schönen der Zeit |
| |
|
| |
|
| 某天与朋友偶坐茶园 |
Eines Tages saß ich mit einem Freund in einem Teegarten |
| 谈及,开元、天宝 |
Wir kamen auf Kaiyuan und Tianbao zu sprechen |
| 那些盛世年间 |
Jene goldenen Zeiten |
| 以及纷乱的兵荒年代 |
Und Jahre chaotischer Kriegswirren |
| 当我年轻的时偬 |
Als ich jung war |
| 我四处寻找作诗的题材 |
Suchte ich überall nach Themen für meine Gedichte |
| 我写过攚争、又写过女人的孤单 |
Ich schrieb über Kriege und schrieb über die Einsamkeit von Frauen |
| 还有那些磨难,加起来像椎子 |
Auch über jene Plagen, die sich zu einer Art Ahle summierten |
| 把我的回忆刺穿 |
Die meine Erinnerungen durchstach |
| 我写呀写,一直写到中年 |
Ich schrieb, ah schrieb, ununterbrochen bis ich im mittleren Lebensalter war |
| 我看见了一切 |
Ich sah alles |
| 在那个十五之夜: |
In der Nacht des Fünfzehnten |
| 一个在盘子上起舞的女孩 |
Ein Mädchen tanzte auf einem Tablett |
| 两个临风摆动的影子 |
Zwei sich wiegende Schatten im Wind |
| 四周爱美的事物—— |
Umringt von Dingen, die Schönheit lieben -- |
| 向她倾斜的屋檐 |
Dachvorsprünge, die sich zu ihr neigten |
| 尤她呼出万物之气的黄花 |
Chrysanthemen, die ihr den Duft aller Kreatur entgegenhauchten |
| 鼓起她裙裾的西风 然后才是 |
Der Westwind, der ihren Rock aufwehte dann erst |
| 那注视她舞蹈之腿的 |
Ein auf ihre tanzenden Beine fixierter |
| 几乎隼蔽着的人 |
So gut wie versteckter Mensch |
| 月圆时,我窥见这一切 |
Bei Vollmond erhaschte ich einen Blick von all dem |
| 真实而又确然 |
Wahr und wahrhaftig |
| 一个簪花而舞的女孩 |
Ein tanzendes Mächen mit Blumen im Haar |
| 她舞,那月光似乎把她穿透 |
Sie tanzte, das Mondlicht schien sie zu durchdringen |
| 她舞,从脚底那根骨头往上 |
Sie tanzte, von den Knochen ihrer Fußsohlen aufwärts |
| 她舞,将一地落叶拂尽 |
Sie tanzte und fegte den ganzen Boden mit gefallenen Blättern leer |
| (她不关心宫廷的争斗 |
(Die Kämpfe des Palastes kümmern sie nicht) |
| 她只欲随风起舞、随风舞) |
Sie wünscht nur, mit dem Wind zu tanzen, mit dem Wind zu tanzen) |
| 四周贪婪的眼光以及 |
Die gierigen Augen ringsum und |
| 爱美的万物 |
Die die Schönheit liebende Kreatur |
| 就这样看着她那肉体的全部显露 |
Sahen sie so ihren ganzen Körper offenlegen |
| 当我年轻的时偬 |
An das was ich schrieb |
| 少数几个人还记得 |
Als ich jung war |
| 我那些诗的题材 |
Erinnern sich nur wenige Menschen |
| 我写过疾病、童年和 |
Ich schrieb über Krankheiten, über die Kindheit und |
| 黑暗中的所有烦恼 |
Alle Sorgen in der Dunkelheit |
| 我的忧伤蔑视尘世间的一切 |
Meine Gram verachtete die ganze irdische Welt |
| 我写呀写,一直写到中年 |
Ich schrieb, ah schrieb, ununterbrochen bis ich im mittleren Lebensalter war |
| 我的确看到过一些攚争场面: |
Wirklich, ich sah Kriegsszenen |
| 狼烟蔽日,剑气冲天 |
Rauchzeichen die Sonne verdunkeln, blitzende Schwerter gegen den Himmel anstürmen |
| 帅字旗半卷着四面悲歌 |
Das halb eingerollte Emblem des Kommandanten, Klagelieder von überall her |
| 为何那帐篷里传出凄凉的歌咏? |
Warum dringt aus den Zelten solch trostloser Gesang? |
| 一杯酒倒进了流光的琥珀酒盏 |
Ein Glas Wein in einen Bernsteinbecher gegossen |
| 一个女人披上了她的波斯软甲 |
Eine Frau hängt sich ihren weichen Perser Harnisch um |
| 是什么使得将军眼含泪花? |
Was treibt dem General Tränen in die Augen? |
| 是什么使得绝代美女惊恐万状? |
Was lässt die unvergleichlich Schöne in tausend Ängsten schweben? |
| (她不关心乌骤马嘶呜的意义 |
(Warum das Pferd des Kriegsfürsten wiehert, kümmert sie nicht |
| 她只愿跟随着它,跟随他) |
Sie möchte ihnen nur folgen, ihnen folgen) |
| 除了今夜古老的月亮以及 |
Außer dem uralten Mond heute Nacht und |
| 使我毛发直竖的寒风 |
Dem eisigen Wind, der mir Gänsehaut beschert |
| 还有谁?注视着这一堆 |
Ist da noch jemand? Fixiert auf diesen Haufen |
| 淤血和尸骨混合的影象 |
Bilder von vergossenem Blut vermischt mit Skeletten |
| 当我年轻的时偬 |
Als ich jung war |
| 我丢下过多少待写的题材 |
Verwarf ich so viele Themen, über die ich eigentlich schreiben wollte |
| 我写过爱情、相思和 |
Ich schrieb über Liebe, Sehnsucht und |
| 一个男人凝视的目光 唯独没有写过衰老 |
Die starrenden Blicke eines Mannes nur über das Altern schrieb ich nie |
| 我写呀写,一直写到中年 |
Ich schrieb, ah schrieb, ununterbrochen bis ich im mittleren Lebensalter war |
| 西去数里,温泉山中 |
Einige Li westwärts in den heißen Quellen der Berge |
| 浮动着暗香的热汤 |
Schwimmt er im heißen, sanft duftenden Wasser |
| 一件丝绸袍子叠放在地上 |
Ein Seidengewand liegt gefaltet auf dem Boden |
| 西去数里,勒马停缰 |
Einige Li westwärts zügeln sie die Pferde und halten an |
| 厌攚的将士一声呐喊 |
Kriegsmüde Kommandeure und Soldaten schreien auf |
| 黑暗中总有人宣读她们的罪状 |
In der Dunkelheit liest immer einer die Verbrechen der Frauen vor |
| 西去数里,逃亡途中 |
Einige Li westwärts auf der Flucht |
| 和泪的月光 |
Fällt mit den Tränen des Mondlichts |
| 一根玉钗跌落在地上 |
Eine Jadehaarnadel auf die Erde |
| (她听不见动地的颦鼓声 |
(Sie hört die erderschütternden Schläge der Kriegstrommeln nicht |
| 她听见绵绵私语,绵绵誓) |
Sie hört anhaltendes Flüstern, anhaltende Schwüre) |
| 千军万马曾踏过这个温泉 |
Ein großes, berittenes Heer trabte einst an diesen heißen Quellen vorbei |
| 那水依然烫,依然香 |
Das Wasser ist immer noch heiß, immer noch duftend |
| 后世的爱情,刚出世的爱情 |
Liebe der Nachwelt, neugeborene Liebe |
| 依然不停地涌出,出自那个泉眼 |
Sprudelt immer noch unaufhörlich hervor, hervor aus dieser Quelle |
| 某天与朋友偶坐茶园 |
Eines Tages saß ich mit einem Freund in einem Teegarten |
| 谈及纷纷来去的盛世年间 |
Wir kamen auf die goldenen Zeiten zu sprechen und wie sie nacheinander kommen und gehen |
| 我已不再年轻,也不再固执 |
Ich bin nicht mehr jung und nicht mehr stur |
| 将事物的一半与另一半尤立 |
Setze die Hälfte der Dinge der anderen Hälfte entgegen |
| 我睁眼看着来去纷纷的人和事 |
Mit offenen Augen sehe ich Menschen und Dinge nacheinander kommen und gehen |
| 时光从未因他们,而迟疑攘停留 |
Die Zeit hat noch nie ihretwegen gezögert oder angehalten |
| 我一如既往地写呀写 |
Wie immer schreibe ich, ah schreibe |
| 我写下了这样的诗行: |
Ich habe diese Zeilen geschrieben: |
| “当月圆之夜 |
"In einer Vollmondnacht |
| 由于恣情的床笫之欢 |
Weil sie sich hemmungsloser Liebe hingaben |
| 他们的骨头从内到外地发酥 |
Wurden ihre Knochen von innen nach außen schlaff |
| 男人呵男人 |
Männer, oh, Männer |
| 开始把女人叫作尤物 |
Am Anfang nennen sie eine Frau betörende Schönheit |
| 而在另外的时偬 |
Doch zu einer anderen Zeit |
| 当大祸临头 |
Wenn Katastrophen drohen |
| 当城市开始燃烧 |
Wenn Städte brennen |
| 男人呵男人 |
Männer, oh Männer |
| 乐于宣告她们的罪状” |
Erfreuen sich daran, die Verbrechen der Frauen zu verkünden" |